Skip to main content

Νέα ελληνική

Μεταφράσεις Νεοελληνικής Λογοτεχνίας σε άλλες γλώσσες: βιβλιογραφία και μελέτες

Μεταφράσεις Νεοελληνικής Λογοτεχνίας σε άλλες γλώσσες: βιβλιογραφία και μελέτες


Η βάση δεδομένων για τις μεταφράσεις της νεοελληνικής λογοτεχνίας σε άλλες γλώσσες εξυπηρετεί ανάγκες ενημέρωσης, έρευνας και μελέτης.

Είναι ένα σημαντικό εργαλείο για όσους μελετούν ζητήματα σχετικά με την υποδοχή της νεοελληνικής λογοτεχνίας στις άλλες γλώσσες αλλά και τη μετάφραση γενικότερα. Παρέχει πληροφορίες για να μελετηθούν εκδοτικές πρακτικές, μεταφραστικές επιλογές, η λειτουργία και σημασία πολιτικών, κοινωνικών, ιδεολογικών κ.ά. παραμέτρων στο πλαίσιο μιας γλωσσικής ενότητας ή μιας ομάδας μεταφράσεων με κοινά γνωρίσματα κλπ.

Αποτελεί έναν επαρκή οδηγό διερεύνησης της μεταφραστικής τύχης συγγραφέων ή συγκεκριμένων λογοτεχνικών έργων, κειμενικών ειδών, τρόπων γραφής, θεματικών περιοχών, περιόδων της νεοελληνικής λογοτεχνίας κλπ.

Η βάση δεδομένων παρέχει στοιχεία που μπορούν να αξιοποιηθούν για την πραγμάτευση ζητημάτων όπως η αδυναμία αλλά και η προσπάθεια της νεοελληνικής λογοτεχνίας να κινηθεί προς το αναγνωστικό κοινό εκτός των συνόρων της ελληνικής γλώσσας, οι παράμετροι που ενισχύουν ή παρακωλύουν αυτή την προσπάθεια, οι σχέσεις της νεοελληνικής λογοτεχνίας με τις γλωσσικές, λογοτεχνικές, ευρύτερα πολιτισμικές συγχρονικές πραγματικότητες στο ευρωπαϊκό και διεθνές πλαίσιο κλπ.

Με τους τρόπους της απλής και της σύνθετης αναζήτησης παρέχονται πληροφορίες σχετικά με τις μεταφράσεις έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας στις εξής γλώσσες: βουλγαρική, γαλλική, γερμανική, ισπανική (καστιλιάνικη, καταλανική, αστουριάνικη, βασκική, γαλικιανή), ιταλική, κροατική, ολλανδική, πορτογαλική, ρουμανική, σερβική, σλαβομακεδονική, σλοβενική και τουρκική.

Καταχωρούνται πληροφορίες για τον συγγραφέα (στην ελληνική και στη γλώσσα μετάφρασης), τον τίτλο (της μετάφρασης, του πρωτοτύπου και μετάφραση του πρώτου στην ελληνική), το κειμενικό είδος, τον μεταφραστή, τον επιμελητή της έκδοσης, τον τόπο και το έτος έκδοσης, τον εκδοτικό οίκο, την εκδοτική σειρά και το τυπογραφείο, τον αριθμό των σελίδων και των αντιτύπων της έκδοσης, το ISBN/ISSN και την τιμή πώλησης. Επίσης, στα στοιχεία καταγραφής περιλαμβάνονται η αναφορά σε δίγλωσση ή μη έκδοση, πρόλογο, εισαγωγή, επίλογο, επίμετρο, σημειώσεις/σχόλια του μεταφραστή, καθώς και σε χρονολόγιο, βιογραφικά, εργογραφικά, βιβλιογραφικά σημειώματα ή καταλόγους. Σε σχέση με τους αποδέκτες των μεταφράσεων-εκδόσεων καταγράφονται το είδος του αναγνωστικού κοινού στο οποίο απευθύνονται και η «προσβασιμότητα» των αναγνωστών: δίνονται στοιχεία για τη διακίνηση/διάθεση στο εμπόριο και στις βιβλιοθήκες. Η καταγραφή συμπληρώνεται με στοιχεία σχετικά με την πληρότητα του μεταφρασμένου κειμένου ή τη σύντμησή του σε σχέση με το πρωτότυπο, καθώς και με την εικονογράφηση και το εξώφυλλο της μετάφρασης-έκδοσης.

Τη βάση δεδομένων πλαισιώνουν κριτικά κείμενα, τα οποία παρουσιάζουν συνοπτικά τις μεταφραστικές τύχες της νεοελληνικής λογοτεχνίας ανά γλώσσα υποδοχής/μετάφρασης. Τα κείμενα αυτά παρατίθενται στην Εισαγωγή.

Αναζήτηση
  • Σύνθετες ρυθμίσεις
 
Βρέθηκαν 7285 εγγραφές  [0-10]

Συγγραφέας | Συγγραφέας(γλώσσα μετάφρασης) | Χρονολογία | Μεταφραστής

  • | Ιταλική    
      Ανθολογίες
  • Ξύπνησα σε μια χώρα / I woke up in a country | Αγγλική    
      Αυτοτελείς εκδόσεις
  • Ελληνικά παραμύθια – Grekiska folksagor | Σουηδική    
      Ανθολογίες
  • Το έπος της Ανατολής στη φαντασία των Ελλήνων. Η Μικρασιατική Καταστροφή στη λογοτεχνία του Μεσοπολέμου / The epic of Anatolia in the greek imagination. The Asia Minor Catastrophe in literature between the wars | Αγγλική    
      Ανθολογίες
  • Ανθολογία ελληνικής αντιστασιακής λογοτεχνίας από το 1941 έως το 1944. Τόμος ΙΙ. Ποίηση/ Anthologie der Literatur der Griechischen Widerstandsbewegung von 1941 bis 1944: Poesie | Γερμανική    
      Ανθολογίες
  • Greek poetry special issue | Αγγλική    
      Αφιερώματα περιοδικών
  • | Γερμανική    
      Αφιερώματα περιοδικών
  • Τρία ποιήματα εκ της πρωτοτύπου λυρικής συλλογής Αετού πτήσις και βλέμματα/ Drei Gedichte aus der Sammlung Lyrischer Originalpoesien: Betitelt Adlersflug und Blicke | Γερμανική    
      Ανθολογίες
  • Der andere Weg/ Ο άλλος δρόμος. Gedichte | Γερμανική    
      Αυτοτελείς εκδόσεις
  •    

Ταυτότητα Έργου

Ενδιάμεση γλώσσαΓερμανική
ΕνότηταΑυτοτελείς εκδόσεις
ΚατηγορίαΠοίηση
ΤίτλοςDer andere Weg/ Ο άλλος δρόμος. Gedichte
ΜεταφραστήςLouise Helene La Costa
Εκδοτικός ΟίκοςSimera ki Avrio
Έτος Έκδοσης1986
Τόπος ΈκδοσηςAthen
Δίγλωσση Έκδοσηναι
On-lineόχι
Βιβλιοθήκεςδιαθέσιμο
Πανεπιστημιακέςναι
Εθνικέςναι

Ταυτότητα Έργου

Ενδιάμεση γλώσσαΓερμανική
ΕνότηταΑνθολογίες
ΚατηγορίαΠοίηση
ΤίτλοςΑνθολογία ελληνικής αντιστασιακής λογοτεχνίας από το 1941 έως το 1944. Τόμος ΙΙ. Ποίηση/ Anthologie der Literatur der Griechischen Widerstandsbewegung von 1941 bis 1944: Poesie
ΕπιμέλειαElli Alexiu
Εκδοτικός ΟίκοςIridanos
Έτος Έκδοσης1971
Τόπος ΈκδοσηςAthens
ΣειράBerliner byzantinistische Arbeiten Bd. 33
Αριθμός Σελίδων304
ΤιμήEUR 10,73
Δίγλωσση Έκδοσηόχι
Πανεπιστημιακέςναι

Ταυτότητα Έργου

Ενδιάμεση γλώσσαΓερμανική
ΕνότηταΑνθολογίες
ΚατηγορίαΠοίηση
ΤίτλοςΤρία ποιήματα εκ της πρωτοτύπου λυρικής συλλογής Αετού πτήσις και βλέμματα/ Drei Gedichte aus der Sammlung Lyrischer Originalpoesien: Betitelt Adlersflug und Blicke
ΜεταφραστήςPhilipp Oikonomides
Εκδοτικός ΟίκοςΤύποις των αδελφών Περρή
Έτος Έκδοσης1885
Τόπος ΈκδοσηςΕν Αθήναις
Αριθμός Σελίδων40 (Τεύχος Πρώτον)
Δίγλωσση Έκδοσηναι

Ταυτότητα Έργου


Ταυτότητα Έργου

Ενδιάμεση γλώσσαΣουηδική
ΕνότηταΑνθολογίες
ΚατηγορίαΜύθος-Παραμύθι
Αναγνωστικό κοινόΕυρύ κοινό
ΤίτλοςΕλληνικά παραμύθια – Grekiska folksagor
ΜεταφραστήςInga Ambatsis, Jannis Ambatsis
Εκδοτικός ΟίκοςNatur och Kultur
Έτος Έκδοσης1975
Αριθμός Σελίδων213
Εισαγωγήναι (των Inga και Jannis Ambatsis)
Εμπορική Διακίνησηδιαθέσιμο
Βιβλιοθήκεςδιαθέσιμο
Πανεπιστημιακέςναι
Εθνικέςναι
Εικονογράφησηόχι

Ταυτότητα Έργου

Ενδιάμεση γλώσσαΑγγλική
ΕνότηταΑφιερώματα περιοδικών
ΚατηγορίαΠοίηση
Αναγνωστικό κοινόΕυρύ κοινό
ΤίτλοςGreek poetry special issue
ΕπιμέλειαPeter Levi
Εκδοτικός ΟίκοςAgenda Editions
Έτος Έκδοσης1969
Τόπος ΈκδοσηςLondon
ΤιμήGBP 6 (2007)
Εμπορική Διακίνησημη διαθέσιμο
Με παραγγελίαόχι
On-lineόχι
Βιβλιοθήκεςδιαθέσιμο
Πανεπιστημιακέςναι (BOD, KCL, TCD)
Δημοτικέςόχι
ΠαρατηρήσειςΑφιέρωμα του περιοδικού Agenda, τόμ. 7/ τχ. 1, Χειμώνας 1969. Δεν ήταν δυνατή η αυτοψία.

Ταυτότητα Έργου

Ενδιάμεση γλώσσαΓερμανική
ΕνότηταΑφιερώματα περιοδικών
ΚατηγορίαΠοίηση
Αναγνωστικό κοινόΕιδικό κοινό
ΜεταφραστήςΕυάγγελος Κωνσταντίνου
Έτος Έκδοσης2006
Τόπος ΈκδοσηςWürzburg
Δίγλωσση Έκδοσηναι
ΠαρατηρήσειςΠρόκειται για το λογοτεχνικό-φιλολογικό περιοδικό Philia που εκδίδεται από το 1988 στο Würzburg με πρωτοβουλία του καθηγητή Ευάγγελου Κωνσταντίνου. Από έμμεση πηγή: 'Ένα περιοδικό πολιτιστικό forum', ένθετο 'Τέχνης έργα', εφ. Ελευθεροτυπία, σ. 34 (8.12.2006). Δίνεται η πληροφορία ότι στο 22ο τεύχος του περιοδικού (2006) υπάρχει ελληνική ποίηση μεταφρασμένη στα γερμανικά από τον Ευάγγελο Κωνσταντίνου, χωρίς περαιτέρω διευκρινίσεις.

Ταυτότητα Έργου

Ενδιάμεση γλώσσαΙταλική
ΕνότηταΑνθολογίες
ΚατηγορίαΠοίηση
ΜεταφραστήςAntonello Colli
Έτος Έκδοσης1946
Τόπος ΈκδοσηςRoma

Ταυτότητα Έργου

Ενδιάμεση γλώσσαΑγγλική
ΕνότηταΑυτοτελείς εκδόσεις
ΚατηγορίαΠοίηση
ΤίτλοςΞύπνησα σε μια χώρα / I woke up in a country
ΜεταφραστήςΧριστιάννα Μυγδάλη
ΕπιμέλειαΜάνια Μεζίτη
Εκδοτικός ΟίκοςΊδρυμα Ρόζα Λούξεμπουργκ (Παράρτημα Ελλάδος)
Έτος Έκδοσης2019
Αριθμός Σελίδων174
ISBN978-618-84465-2-6
Τιμήδιατίθεται δωρεάν
Δίγλωσση Έκδοσηναι
ΠαρατηρήσειςΔίγλωσση ποιητική ανθολογία. Ανθολογούνται τα ακόλουθα ποιήματα: Αλέξιος Μάινας / Alexios Mainas: Γάτες / Cats, Ανδρέας Κέντζος / Andreas Kentzos: Φυγή στην Αίγυπτο / Flee to Egypt, Δανάη Σιώζιου / Danai Sioziou: Μοντέρνα Βαβυλώνα / Modern Babylon, Ερμοφίλη Τσότσου / Ermofili Tsotsou: 2019 / 2019, Ε. Μύρων / E. Myron: Το ανακοινωθέν / The Bulletin, Ελένη Γαλάνη / Eleni Galani: Φρυκτωρίες / Beacons, Παυλίνα Μάρβιν / Pavlina Marvin: 4. / 4., Στάθης Αντωνίου / Stathis Antoniou: Ένα ήσυχο πρωινό / A Quiet Morning, Δημήτρης Αθανασέλος / Dimitris Athanasselos: Σθένος / Vigour, Αποστόλης Ηλιόπουλος / Apostolis Iliopoulos: Και ποια η απολογία μου; / And What’s My excuse?, Έλενα Πολυγένη / Elena Polygeni: Βροχή ή Η ζωή δεν είναι εύκολη για τους ανθρώπους που μένουν εδώ / Rain or Life is Not Easy for Those Living Here, Λένα Καλλέργη / Lena Kallergi: Ψυχοκόρη / Adopted Daughter, Λίνα Φυτίλη / Lina Fitili: Ταυτότητα / Identity, Γιώργος Κατραούρας / Giorgos Katraouras: Χτες το μεσημέρι στην πλατεία της Βικτώριας / Yesterday Afternoon at Victoria Square, Δανάη Μαργαρώνη / Danai Margaroni: Κυριακή ή μελέτη φρούτων / Sunday or Fruit Study, Μαρία Ευθυμία Γιαννάτου / Maria Efthimia Giannatou: Σύμπαν / Universe, Νικόλας Νιαμονητός / Nikolas Niamonitos: Νεφελοβάτης Ροδόκηπος / Cloudtreader Rosegarden, Άννα Γρίβα / Anna Griva: Κίρκη / Kirki, Αναστασία Μιχοπούλου / Anastasia Michopoulou: Κλείσε τα πόδια / Close the legs, Αναστασία Γκίτση / Anastasia Gitsi: Αντιστίξεις / Counterpoints, Νίκος Φίλντισης / Nikos Filntissis: Κήδομαι / Kedomai, Γιώργος Αλισάνογλου / Yorgos Alisanoglou: Αυτό είναι ήδη βιωμένο / This Is Already Experienced, Αφροδίτη Λυμπέρη / Aphroditi Lymperi: Απολογία / Apology, Δημήτρης Χατζηχαραλάμπους / Dimitris Chatzicharalampous: Λειτουργία της βροχής / Rain Service, Αντωνίνη Σμυρίλλη / Antonini Smyrilli: Mission Impossible / Mission Impossible, Σάντι Βασιλείου / Santi Vassileiou: Υπέρ υγείας / For Good Health, Γιώργος Ευθυμίου / Giorgos Efthimiou, Στέλιος Χουρμουζιάδης / Stelios Hourmouziadis: Nœud Papillon / Nœud Papillon, Γιάννης Σγουρούδης / Giannis Sgouroudis: Σεμπάστιαν / Sebastian, Χάρις Κοντού / Charis Kontou: Πόσο σπάνιο πράγμα ο ερωτευμένος / How Rare a Thing the Person in Love, Νίκος Παναγόπουλος / Nikos Panagopoulos: Χειμερινό / Wintery, Νίκος Κατσικάνης / Nikos Katsikanis: Σπαράγματα / Potsherds, Νίκος Σουβατζής / Nikos Souvatzis: Οξυγόνο / Oxygen, Αθηνά Μελή / Athina Meli: Κύματα / Waves, Γιάννης Ν. Παππάς / Giannis N. Pappas: Εγκεφαλική κλεψύδρα / Brain Hourglass, Βάγια Κάλφα / Vayia Kalfa: Ο δάσκαλος / The teacher, Ιωάννα Λιούτσια / Ioanna Lioutsia: Το τέλος της αγνότητας / The End of Purity, Δήμητρα Κωτούλα / Dimitra Kotoula: Ποίημα του ΝΑΙ και του ΟΧΙ / Poem of the YES and the NO, Χριστίνα Γεωργιάδου / Christina Georgiadou: Νεκρή αθωότητα / Dead Innocence, Κωνσταντίνος Παπαγεωργίου / Constantinos Papageorgiou: Πολιτικά δωμάτια / Political Rooms, Νικόλας Ευαντινός / Nikolas Evantinos: Αποκάλυψη / Revelation, Μάτα Λίτου / Mata Litou: Μοχλός απεμπλοκής / Disengagement Gear, Δήμητρα Αγγέλου / Dimitra Aggelou, Σεραφίτα Γρηγοριάδου / Serafita Grigoriadou: Καταφατικό παράσιτο / Affirmative Parasite, Αρτέμης Μαυρομμάτης / Artemis Mavrommatis, Μαρία Κουλούρη / Maria Koulouri: Μικρή παραίνεση / Little Prompting, Στάθης Ιντζές / Stathis Intzes: Βεβαιότητα / Certainty, Πέτρος Σκυθιώτης / Petros Skythiotis: Δεν μιλάμε / We Are Not Talking, Θάνος Γώγος / Thanos Gogos: 2008 / 2008, Νίκος Ερηνάκης / Nikos Erinakis: Ακόμα βαφτιζόμαστε / Still Baptized. Διατίθεται και σε ηλεκτρονική μορφή στη σελίδα του Ιδρύματος Ρόζα Λούξεμπουργκ στον ακόλουθο σύνδεσμο: https://rosalux.gr/sites/default/files/publications/poihsh_final_web.pdf

Ταυτότητα Έργου

Ενδιάμεση γλώσσαΑγγλική
ΕνότηταΑνθολογίες
ΚατηγορίαΠεζογραφία
ΤίτλοςΤο έπος της Ανατολής στη φαντασία των Ελλήνων. Η Μικρασιατική Καταστροφή στη λογοτεχνία του Μεσοπολέμου / The epic of Anatolia in the greek imagination. The Asia Minor Catastrophe in literature between the wars
ΜεταφραστήςLiadain Sherrard, Νατάσα Λαιμού
ΕπιμέλειαΝατάλια Βογκέικωφ-Brogan, Νατάσα Λαιμού
Εκδοτικός ΟίκοςΑμερικανική Σχολή Κλασικών Σπουδών στην Αθήνα
Έτος Έκδοσης2022
Τόπος ΈκδοσηςΑθήνα
ΤυπογραφείοΈλιξ
Αριθμός Σελίδων192
ISBN978-960-7067-13-5
Δίγλωσση Έκδοσηναι
Εισαγωγήναι (σ. 11-20, "Το Έπος της Ανατολής. Αντί εισαγωγής / The Epic of Anatolia. Introduction", των επιμελητριών)
Σημειώσεις Μεταφραστήναι (υποσελίδια)
Βιβλιογραφικάναι (σ. 189-191, "Επιλεκτική βιβλιογραφία / Selective bibliography")
Εικονογράφησηναι
ΠαρατηρήσειςΠρόκειται για λεύκωμα που εκδόθηκε με την ευκαιρία της ομώνυμης έκθεσης της Πτέρυγας «Ι. Μακρυγιάννης» στην Αμερικανική Σχολής Κλασικών Σπουδών στην Αθήνα. Μαζί με το πλούσιο φωτογραφικό-εικονογραφικό υλικό, χρονολόγια και μελετήματα ανθολογούνται τα εξής λογοτεχνικά κείμενα ελλήνων συγγραφέων: - Στράτη Μυριβήλη, «Ανατολή (Εντυπώσεις από την Πέργαμο), σ. 162-164 / Stratis Myrivilis, “Anatolia (Impressions from Pergamon)”, σ. 176-177. - Ηλίας Βενέζης, «Το Λιος», σ. 164-166 / Elias Venezis, “Lios”, σ. 178-189. - Τατιάνα Σταύρου, Οι πρώτες ρίζες, σ. 167-168 / Tatiana Stavrou, "Putting down roots", σ. 181-182. - Γιώργος Θεοτοκάς, «Η λίμνη», σ. 169-170 / George Theotokas, “The lake”, σ. 183-184. Όλα τα αποσπάσματα συνοδεύονται από εισαγωγικό σημείωμα.

Ομάδα εργασίας
Τάκης Καγιαλής
Επιστημονικός υπεύθυνος της ενότητας «Νεοελληνική Λογοτεχνία» του διαδικτυακού περιβάλλοντος Πύλη για την ελληνική γλώσσα.
Βασίλης Βασιλειάδης

Συντονισμός εργασιών, σχεδιασμός πρότασης και περιγραφική αποτύπωση της βάσης δεδομένων, διορθώσεις και επιμέλεια των δελτίων καταγραφής, επιμέλεια και ηλεκτρονική επεξεργασία των κειμένων παρουσίασης των μεταφράσεων έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας ανά γλώσσα υποδοχής/μετάφρασης.

Στο πλαίσιο των εργασιών για την καταχώρηση των στοιχείων στη βάση δεδομένων καθώς και την επεξεργασία και καταχώρηση του συνοδευτικού υλικού συνεργάστηκαν και οι Θανάσης Μαυρόπουλος και Κατερίνα Τικτοπούλου.

Τα δεδομένα που περιλαμβάνονται στη βάση προέρχονται από προγενέστερα ερευνητικά προγράμματα που υλοποίησε το Τμήμα Γλώσσας και Λογοτεχνίας του ΚΕΓ στο πλαίσιο προγραμματικών συμβάσεων μεταξύ ΚΕΓ και ΥΠΠΟ κατά τις περιόδους 1998-2002 και 2003-2007 και απόκεινται σε έντυπη μορφή στο αρχείο του Τμήματος Γλώσσας και Λογοτεχνίας.

Τεχνική Υλοποίηση
Κ. Θεοδωρίδης

  • ❶ Ερευνητικό πρόγραμμα ελέγχου, καταγραφής, ταξινόμησης και αξιολόγησης των μεταφράσεων έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας (Ι. Γλώσσες: βουλγαρική, γαλλική, γερμανική, γλώσσες της Ισπανίας [αστουριάνικη, βασκική, γαλικιανή, καστιλιανική, καταλανική], ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, ρουμανική, σερβική, και τουρκική). Περίοδος 1998-2002. Εργάστηκαν εξειδικευμένοι ερευνητές, ακαδημαϊκοί και μεταφραστές από τις χώρες υποδοχής των μεταφράσεων.

    Βουλγαρική γλώσσα
    • Sanya Velkova, Επιστημονική Συνεργάτις, Ινστιτούτο Βαλκανικών Σπουδών της Ακαδημίας Επιστημών της Βουλγαρίας, Υπεύθυνη της ομάδας έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στη βουλγαρική
    • Ekaterina Kostadinova Trendafilova, Υπ. Διδάκτωρ Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου St. Kliment Ohridsky της Σόφιας
    • Raia Iordanova Zaimova, Επιστημονική Συνεργάτις, Ινστιτούτο Βαλκανικών Σπουδών της Ακαδημίας Επιστημών της Βουλγαρίας

    Γαλλική γλώσσα
    • Δημήτρης Καργιώτης, Αναπληρωτής καθηγητής, Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Marc Bloch (Στρασβούργο ΙΙ), Υπεύθυνος της ομάδας έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στη γαλλική
    • Ελένη Βασιλειάδου, Αναπληρώτρια καθηγήτρια, Τμήμα Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου Marc Bloch (Στρασβούργο ΙΙ)
    • Martine Breuillot, Αναπληρώτρια καθηγήτρια, Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Marc Bloch (Στρασβούργο ΙΙ)

    Γερμανική γλώσσα
    • Κωνσταντίνος Α. Δημάδης, Καθηγητής Νεοελληνικής Φιλολογίας, Freie Universität Berlin, Υπεύθυνος της έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στη γερμανική
    • Christine Rathenow, Πτυχιούχος Eλληνικής Φιλολογίας του Ruhr-Universität Bochum

    Γλώσσες της Ισπανίας (αστουριάνικη, βασκική, γαλικιανή, καστιλιανική, καταλανική)
    • Vicente Fernández González, Αναπληρωτής Καθηγητής Μετάφρασης και Διερμηνείας Νέων Ελληνικών του Πανεπιστημίου της Μάλαγα, Υπεύθυνος της ομάδας έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στις γλώσσες της Ισπανίας
    • Leandro Garcia Ramirez, φιλόλογος, συνεργάτης του Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας Νέων Ελληνικών του Πανεπιστημίου της Μάλαγα
    • Encarnación María Jiménez Martín, φιλόλογος, συνεργάτις του Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας Νέων Ελληνικών του Πανεπιστημίου της Μάλαγα
    • Μάιρα Φουρνάρη, φιλόλογος, υποψήφια διδάκτωρ Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου της Μάλαγα

    Ιταλική γλώσσα
    • Ευριπίδης Γαραντούδης, Επίκουρος Καθηγητής Νεοελληνικής Φιλολογίας, Τμήμα Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών, Υπεύθυνος έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στην ιταλική
    • Caterina Carpinato, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Νεοελληνικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου της Βενετίας
    • Αμαλία Κολώνια, Λέκτορας Νέας Ελληνικής Γλώσσας στο Università degli Studi του Μιλάνου

    Ολλανδική γλώσσα
    • Marc D. Lauxtermann, Καθηγητής, Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου του Amsterdam, Υπεύθυνος της έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στην ολλανδική
    • Thijs Dekker, Πτυχιούχος Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου του Amsterdam

    Πορτογαλική γλώσσα
    • José António Costa Ideias, Καθηγητής Νεοελληνικών Σπουδών, Σχολή Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Σπουδών, Νέο Πανεπιστήμιο Λισσαβόνας

    Ρουμανική γλώσσα
    • Elena Lazăr, Κλασική φιλόλογος, μεταφράστρια και εκδότρια, Υπεύθυνη της έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στη ρουμανική
    • Valeriu Mardare, Υπ. Διδάκτωρ Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου του Ιασίου

    Σερβική γλώσσα
    • Jovanka Djordjević Jovanović, Επιστημονική Συνεργάτις, Ινστιτούτο Βαλκανικών Σπουδών της Σερβικής Ακαδημίας Επιστημών και Τεχνών, Υπεύθυνη της ομάδας έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στη σερβική
    • Tomislav Jovanović, Καθηγητής Λογοτεχνίας, Τμήμα Σερβικής και Νοτιοσλαβικών Λογοτεχνιών του Πανεπιστημίου του Βελιγραδίου
    • Prvoslav Radić, Επίκουρος Καθηγητής Λογοτεχνίας, Τμήμα Σερβικής και Νοτιοσλαβικών Λογοτεχνιών του Πανεπιστημίου του Βελιγραδίου

    Τουρκική γλώσσα
    • Damla Demirözü, Λέκτορας Νεοελληνικής Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου της Άγκυρας [Çağdaş Yunan Dili ve Edebiyati Anabilim Dali Dil ve Tarih-Coğrafya Fakűltesi, Ankara Űniversitesi]
    • Αλέξανδρος Πέτσας, Επιστημονικός Συνεργάτης και Καθηγητής της τουρκικής γλώσσας, ΙΜΧΑ
  • ❷ Ερευνητικό πρόγραμμα ελέγχου, καταγραφής, ταξινόμησης και αξιολόγησης των μεταφράσεων έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας (ΙΙ. Γλώσσες: αγγλική [εκδόσεις σε Αυστραλία, Ελλάδα, Ην. Βασίλειο, ΗΠΑ, Ιρλανδία, Καναδά], αλβανική, δανέζικη, νορβηγική, ρωσική, σουηδική, και φιλανδική). Περίοδος 2003-2007. Εργάστηκαν εξειδικευμένοι ερευνητές, ακαδημαϊκοί και μεταφραστές από τις χώρες υποδοχής των μεταφράσεων.

    Αγγλική γλώσσα (εκδόσεις στο Ηνωμένο Βασίλειο, την Ιρλανδία, και την Ελλάδα)
    • Ντέιβιντ Κόνολι, Μεταφραστής, Καθηγητής αγγλικής γλώσσας και λογοτεχνίας, Υπεύθυνος της ομάδας έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στην αγγλική γλώσσα (για τις εκδόσεις στο Ηνωμένο Βασίλειο, την Ιρλανδία, και την Ελλάδα)
    • Νικολέτα Καναβού, Φιλόλογος, Υποψήφια διδάκτωρ του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης
    • Ελένη Παπαργυρίου, Φιλόλογος, Υποψήφια διδάκτωρ Τμήματος Μεσαιωνικών Γλωσσών και Λογοτεχνιών του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης

    Αγγλική γλώσσα (εκδόσεις στις Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής και τον Καναδά)
    • Ντία Φιλιππίδου, Καθηγήτρια κλασικών σπουδών του Τμήματος Κλασικών Σπουδών στο Boston College της Μασαχουσέτης
    • Wim F. Bakker, Ομότιμος καθηγητής Μεσαιωνικής και Νεοελληνικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο του Amsterdam

    Αγγλική γλώσσα (εκδόσεις στην Αυστραλία)
    • Βρασίδας Καραλής, Αναπληρωτής Καθηγητής Νέων Ελληνικών, Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου του Sydney
    • Μιχάλης Τσιανίκας, Αναπληρωτής Καθηγητής Νέων Ελληνικών, Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Flinders στην Αδελαΐδα

    Αλβανική γλώσσα
    • Maklena Nika, Υποψήφια διδάκτωρ της ελληνικής λογοτεχνίας, Καθηγήτρια της ελληνικής γλώσσας στη Σχολή Ξένων Γλωσσών του Πανεπιστημίου των Τιράνων

    Δανέζικη γλώσσα
    • Rolf Hesse, Φιλόλογος, Μεταφραστής, Συντάκτης του Σύγχρονου δανοελληνικού λεξικού, Υπεύθυνος της ομάδας έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στη δανέζικη
    • Hanne Christiansen, Μεταφράστρια
    • Μαρία Κοντάτου Όλσσον, Συνεργάτης στην αναθεώρηση του Σύγχρονου δανοελληνικού λεξικού

    Νορβηγική γλώσσα
    • Bo-Lennart Eklund, Καθηγητής Νεοελληνικών Σπουδών, Ινστιτούτο Κλασικών Σπουδών του Πανεπιστημίου του Göteborg, Υπεύθυνος της έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στη νορβηγική
    • Κυριακή Παπαδοπούλου Σάμουελσεν, Μεταφράστρια, Καθηγήτρια της ελληνικής και της νορβηγικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας

    Ρωσική γλώσσα
    • Σόνια Ιλίνσκαγια Αλεξανδροπούλου, Ομότιμη Καθηγήτρια Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων, Μεταφράστρια, Υπεύθυνη της ομάδας έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στη ρωσική
    • Δημήτριος Γιαλαμάς, Καθηγητής στο Τμήμα Βυζαντινής και Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Lomonossov της Μόσχας
    • Αθανάσιος Ζήσης, Φιλόλογος, Διδάκτωρ Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων
    • Ksenia Klimova, Φιλόλογος, Τμήμα Βυζαντινής και Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Lomonossov της Μόσχας
    • Vladimir Potapov, Φιλόλογος, Τμήμα Βυζαντινής και Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Lomonossov της Μόσχας
    • Elena Sartori, Φιλόλογος, Μεταφράστρια, Υποψήφια Διδάκτωρ Νεοελληνικής Φιλολογίας στη Τμήμα Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης
    • Vera Zavialova, Φιλόλογος, Μεταφράστρια, Γαλλικό Πανεπιστημιακό Κολλέγιο Αγίας Πετρούπολης

    Σουηδική γλώσσα
    • Bo-Lennart Eklund, Καθηγητής Νεοελληνικών Σπουδών, Ινστιτούτο Κλασικών Σπουδών του Πανεπιστημίου του Göteborg

    Φιλανδική γλώσσα
    • Kimmo Granqvist, Φιλόλογος, Διδάσκων Νεοελληνικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο του Helsinki

    Την επιστημονική ευθύνη των ερευνητικών προγραμμάτων είχε ο Τάκης Καγιαλής, Επιστημονικός υπεύθυνος των ερευνητικών προγραμμάτων του Τμήματος Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Κ.Ε.Γ., Αναπληρωτής Καθηγητής της Νεοελληνικής Φιλολογίας στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο.

    Τον συντονισμό των ομάδων έρευνας και καταγραφής, την παρακολούθηση του έργου και την επιμέλεια των δελτίων καταγραφής και του συνοδευτικού υλικού, την κατάρτιση των οδηγιών και των προδιαγραφών της έρευνας, καταγραφής, ταξινόμησης και αξιολόγησης καθώς και τη συστηματοποίηση της καταγραφής ανέλαβε ο Βασίλης Βασιλειάδης, ερευνητής του Τμήματος Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Κ.Ε.Γ.

    Τα άρθρα για τις μεταφράσεις έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας ανά γλώσσα υποδοχής, τα οποία παρατίθενται στην Εισαγωγή, προέρχονται από την έκδοση Η νεοελληνική λογοτεχνία σε άλλες γλώσσες, επιμέλεια Βασίλης Βασιλειάδης, Θεσσαλονίκη, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 2012.

    * * *

    Σε επόμενη φάση (2009 κ.ε.), μετά την ολοκλήρωση και λειτουργία της βάσης δεδομένων, το Τμήμα Γλώσσας και Λογοτεχνίας, στο πλαίσιο βιωσιμότητας του έργου, συνέχισε τον εμπλουτισμό της με τις εξής ερευνητικές δράσεις:

  • ❸ Έλεγχος εγγραφών, επιμέλεια, συμπλήρωση δεδομένων στο σύνολο των εγγραφών (αποτελέσματα έρευνας 1998-2007). Περίοδος 2011-2012.

    Την επιστημονική ευθύνη και τον συντονισμό είχε ο Βασίλης Βασιλειάδης, ερευνητής του Τμήματος Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Κ.Ε.Γ.

    Τον επανέλεγχο, την επιμέλεια και τη συμπλήρωση των δελτίων καταγραφής ανέλαβε η Άννα Μανούκα, φιλόλογος, εκπαιδευτικός στη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση, αποσπασμένη στο Κ.Ε.Γ.

    Στο πλαίσιο της πρακτικής τους άσκησης, στην επιμέλεια απασχολήθηκαν και οι φοιτήτριες και οι φοιτητές Κατερίνα Βαρδάρη, Αγάθη Ιωακείμ, Αναστασία Μαραγκίδου, Έλλη Παντελίδη, Βασίλης Παπαδόπουλος, Λουίζα Παπαδοπούλου, Βασίλης Ποντικάκης, Κυριακή Προβατίδου, Κατερίνα Ταρασίδου, Ευγενία Τσάτση, και Χριστίνα Φωτιάδου.


  • ❹ Έρευνα, καταγραφή και ταξινόμηση μεταφράσεων νεοελληνικών λογοτεχνικών κειμένων σε άλλες γλώσσες, δημοσιευμένων σε ξενόγλωσσα περιοδικά που απόκεινται σε βιβλιοθήκες της Ελλάδας. Περίοδος 2011-2014.

    Την επιστημονική ευθύνη, και τον συντονισμό της έρευνας και της καταγραφής, είχε ο Βασίλης Βασιλειάδης, ερευνητής του Τμήματος Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Κ.Ε.Γ.

    Την έρευνα και καταγραφή ανέλαβε η Άννα Μανούκα, φιλόλογος, εκπαιδευτικός στη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση, αποσπασμένη στο Κ.Ε.Γ.

    Στο πλαίσιο της πρακτικής τους άσκησης, στην έρευνα και καταγραφή απασχολήθηκαν και οι φοιτήτριες Αργυρώ Διαμαντίδου, Αναστασία Ξενοδοχίδου, και Σταυρούλα Ριμπά.


  • ❺ Ερευνητικό πρόγραμμα Έρευνας, καταγραφής, ταξινόμησης και αξιολόγησης των μεταφράσεων έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας στις γλώσσες: ουγγρική, πολωνική, σλοβακική, τσεχική (πλήρης καταγραφή και έρευνα), νορβηγική, σουηδική, φιλανδική (συμπληρωματική καταγραφή και έρευνα). Περίοδος 2014-2016. Με την οικονομική στήριξη του Ιδρύματος Πέτρου Χάρη της Ακαδημίας Αθηνών. Στο πρόγραμμα εργάστηκαν εξειδικευμένοι ερευνητές, ακαδημαϊκοί και μεταφραστές από τις χώρες υποδοχής των μεταφράσεων.

    Ουγγρική γλώσσα
    • Dora Eszter Solti, Επίκουρη Καθηγήτρια στην Έδρα Ελληνικής Γλώσσας και Προϊσταμένη του Τμήματος Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Eötvös Loránd στη Βουδαπέστη

    Πολωνική γλώσσα
    • Przemyslaw Kordos, Διδάκτωρ Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου της Βαρσοβίας, Κάτοχος της έδρας «Λουκής Παπαφιλίππου» στο Πανεπιστήμιο Βαρσοβίας, Μέλος του Εργαστηρίου Ελληνικών Σπουδών του ίδιου Πανεπιστημίου, Υπεύθυνος της έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στην πολωνική
    • Ewa Roza Janion, Μεταδιδακτορική συνεργάτιδα του Εργαστηρίου Ελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου της Βαρσοβίας

    Σλοβακική γλώσσα
    • Maria Kozelnicka, Μεταφράστρια, Διδάκτωρ Ινστιτούτου Κλασικής Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Comenius της Μπρατισλάβας

    Τσεχική γλώσσα
    • Pavlina Sipova,Επίκουρη καθηγήτρια, Τμήμα Ελληνικών και Λατινικών Σπουδών του Πανεπιστημίου της Πράγας

    Νορβηγική, σουηδική, φιλανδική γλώσσα
    • Βασίλειος Σαμπατακάκης, Καθηγητής Ελληνικών Σπουδών, Πανεπιστήμιο της Lund Σουηδίας

    Την επιστημονική ευθύνη των ερευνητικών προγραμμάτων, τον συντονισμό των ομάδων έρευνας και καταγραφής, την παρακολούθηση του έργου, την κατάρτιση των οδηγιών και των προδιαγραφών της έρευνας, καταγραφής, ταξινόμησης και αξιολόγησης καθώς και τη συστηματοποίηση της καταγραφής είχε ο Βασίλης Βασιλειάδης, ερευνητής του Τμήματος Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Κ.Ε.Γ.

    Την επιμέλεια των δελτίων καταγραφής και του συνοδευτικού υλικού ανέλαβε η Άννα Μανούκα, φιλόλογος, εκπαιδευτικός στη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση, αποσπασμένη στο Κ.Ε.Γ.